西方电影文化及其影名翻译策略

首页 > 儿童诗歌 > 文章

西方电影文化及其影名翻译策略

【广播电视工程技术论文】[摘要]近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。 由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置,更是需要翻译得让观众一目了然又寓意深邃。

然而由于存在文化差异和翻译者们对影片了解得不够全面,导致我国西方电影翻译工作出现一些阻碍发展的问题。 本文以中西方文化差异为切入点,就如何根据文化背景、差异等方面对电影名称翻译的影响作出一系列研究。

[关键词]西方电影;电影名称;翻译;文化差异;文化背景随着二战后的百废待兴,电影作为一种娱乐大众的传媒手段逐渐兴起。 它可以展现各国的文化与生活,像一座架起世界文化的桥梁。

而电影的片名在电影宣传中起到至关重要的作用,它既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别。

在翻译过程中,既需要以尊重源语言文化为基础,又要顺应中国文化的理解习惯,更要简短醒目,以吸引观众为目的,可以说在当前西方电影涌入国内的今天,西方电影片名的翻译也是一项繁冗而艰难的工作。

现阶段我国电影片名翻译的总体质量还未达到较高水平,没有一套良好的翻译方案,因此出现或多或少的偏差。 尽管不少优秀的电影引进国内,但影片名的翻译质量尚有待提高。 我们需要通过研究中西方背景文化的差异,逐渐在摸索中找到电影名称翻译的合适方法。 一、中西方电影文化差异电影作为文化的载体,可以将历史还原,让观众对一个国家的背景有着深层次的体会和了解。

随着人们消费水平逐渐提高,精神娱乐需求也随之增加,电影市场如今呈现了火爆的场面。

2010年,我国内地电影票房收入为60亿元。 电影海外收入也大幅度增长,2009年海外收入是26亿元,2010年增加到30亿元。

中国电影已经渐渐受到世界的关注。 与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。

在我国,无论国产的电影还是西方电影,都能在市场中寻求自己的受众群体。 观众通过观赏影片,能够对不同文化有着不同程度的了解,然而通过对比发现,西方电影文化。